◇ 

【通じない 和製英語(6)】
「リフォームする」
× reform → ◯ renovate

日本ではおなじみの「リフォーム」という言葉。ホーム、つまり家の改装の意味としては適切ではありません。建物の改装や家具の修繕などに関しては"renovate"という動詞を使います。"reform"は組織を改革したり、制度を改正したりするときに使う、ちょっと硬い単語ですね。"remake"も"renovate"に近く、洋服を仕立て直したり、映画をつくり直したりする際に"remake"という動詞で言い表すことができます。

[ネイティブに通じる例文]
We’re renovating our living room.
リビングをリフォームしてるんです

  ◇ 

【通じない 和製英語(7)】
「フリーサイズ」
× free size → ◯ one-size-fits-all

英語で「フリーサイズ」と言っても通じません。この表現だと、"free"を「無料」や「自由」ととらえる人が多く、頭をひねってしまいます。"one-size-fits-all"は"OSFA"と略される場合がある点を知っておくと、ショッピングの際などに役立ちます。「万能の」という意味もあり、"one-size-fits-all solution(万能の解決法)"という表現もできるので、機会があればぜひ使ってみましょう。 

[ネイティブに通じる例文]
This is a one-size-fits-all jacket.
これはフリーサイズのジャケットです。 

*  *  *  *  *

「StudyInネイティブ英会話」
海外留学を支援しているブルードが運営する英語教育系のSNSコンテンツ。アメリカの帰国子女で日英バイリンガルのみっちゃん(右)と、文法が得意な純ジャパ・清家(左、せいけ)が、YouTubeやInstagramなどを活用し、英語学習に有益な情報を発信している。2022年4月1日時点のSNS総フォロワー数は130万人。 

(文/菅野浩二) 

「AERA English2022」より抜粋、一部再構成

次のページ