「日本語の『高騰』には『価格が』のニュアンスが含まれるが、グーグル翻訳では訳されていない。『Vegetablesare soaring』では『野菜が飛翔している』ということになってしまい、意味が通じません」(関谷さん)

<OK>悪天候の影響で野菜の価格が高騰中です。
Vegetable prices are rising due to bad weather.

■POINT2 因果関係をすっきりさせる
<NG>高齢者の激増で医療福祉の需要が膨張し、子育て支援に予算が回りにくい首都圏では、出生率も上がりません。
In the Tokyo metropolitan area where demand for medical welfare expands due to the proliferation of elderly people, and the budget is difficult to support child rearing support, the birthrate does not rise.

英語の構造として不自然で伝わりにくい。必要であれば文を区切るなどして、論点を整理しよう。また、熟語を使うよりも平易な日本語を使うとよりわかりやすい英語訳が出てくる傾向にある(「激増」→「大幅に増えて」)。

<OK>高齢者の数が大幅に増えて、医療福祉の需要が上がったため、子育てを支援する予算が確保しにくくなっています。このような状況では、首都圏の出生率が上がることは期待できません。
As the number of elderly people has increased dramatically and demand for medical welfare has risen, it is difficult to secure a budget to support parenting. Under such circumstances, we can not expect that the birthrate in the metropolitan area will rise.

次のページ